Phrase: Ik ga op u zitten.
Translation: I'm going to sit on you.
Example for use in normal conversation:
A: I'm so stoked for the band Shaded By Buildings to perform tonight!
B: Well, I'm a larger fan of Terry Kittrick & The Sperm Whales*, even though they're the opening act.
A: I hear the seats are very high up, did you bring your binoculars?
B: No, ik ga op u zitten.
*one band (not Terry Kittrick with the band The Sperm Whales, but the band: Terry Kittrick & The Sperm Whales) ... just to make that clear
5 comments:
Het leven gaf me citroenen, en ik vertelde hen om te zwijgen en te werken.
Het leven gaf me citroenen eveneens, en ik wierp hen bij u.
PLEASE WRITE MORE! The absence of new entries makes me cry.
Here is one for you all.
Ik zeg maar zo, want dat is korter als dierentuin.
Translation:
I rather say this, Because it's shorter then Zoo.
Pronunciation +/-:
ich'k zech moar zoo went det is korter den deirantuun.
It would be so much funnier if the Dutch 'translations' were correct! I'd be happy to help (sometimes)
Actually you know what, nevermind, this way it's funny in a more confusing kind of way.
Post a Comment